头部左侧文字
头部右侧文字
当前位置:网站首页 > 书籍推荐 > 正文

外国诗歌翻译书籍推荐(外国诗歌翻译家)

作者:admin日期:2023-11-16 17:05:07浏览:27分类:书籍推荐

你见过哪些英译汉的诗、书、歌词让你觉得非常惊艳?

1、卡塔耶夫的《团的儿子》,尼古拉耶娃的《拖拉机站站长和总农艺师》等。傅雷(1908-1966),字怒安,上海南汇人,翻译家。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。

2、且将新火试新茶,诗酒趁年华。——《望江南》北宋·苏轼这句词是初中毕业前夕,班主任赠予全班同学的寄语之一。

3、有哪些令你惊艳的歌词?女:入夜渐微凉,繁花落地成霜,你在远方眺望,耗尽所有暮光,不思量 ,自难相忘男:夭夭桃花凉,前世你怎舍下,这一海心茫茫,足够三生三世背影成双。

4、给大家分享几首歌词让我感受深刻的歌。 《绵绵》陈奕迅。林夕先生的词一向如此,我心所爱。最后一句“从来未爱你,绵绵”,我总觉得我能想象到林夕先生在写下这句话时的样子,如果是我,我会微微笑,告诉自己“对,我从未爱他”。

5、, 合唱《 噢,命运女神》歌词如下[编辑本段]歌词全译 命运,世界的女皇 合唱: 哦命运, 象月亮般 变化无常, 盈虚交替; 可恶的生活 把苦难 和幸福交织; 无论贫贱 与富贵 都如冰雪般融化消亡。

泰戈尔的诗集谁的译本较好?

泰戈尔的诗文翻译质量,仁者见仁智者见智。凡是符合“信、达、雅”标准的都是好的译作。国内现有版本,质量上乘的:《园丁集》和《吉檀迦利》,为冰心翻译。

另一个版本是吴岩译的 (相对来说冰心翻译的诗质量更高,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻)从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞鸟集》中的句子,都是从郑振铎译本中引用的,可见郑振铎的译本更为出色。

冰心翻译的泰戈尔诗集之所以被认为是翻译得比其他作家好,可能有以下几个原因: 冰心本身的文学修养和语言能力:冰心作为中国现代文学史上的著名女作家,具有深厚的文学修养和出色的语言表达能力。

要看泰戈尔的什么诗集,我认为,《新月集》郑振铎译得好,《吉檀迦利》冰心译得好。泰戈尔的散文诗集以浙江文艺出版社的最好。

由人民文学出版社出版,谢冰心,石真,郑振铎,黄雨石翻译的《泰戈尔诗选》是较好的译本哦。

那些出版社翻译外国名著比较有好的?

总体来说,人民文学出版社和译林出版社的翻译作品质量都比较高,但它们各有特点。人民文学出版社的“名著名译丛书”备受赞誉,收录了众多经典外国文学作品。此外,人民文学出版社对于外国作家的作品的译介工作也做得比较好。

外国文学:人民文学出版社、上海译文出版社。人民文学出版社,1951年3月成立于北京,系国家级专业文学出版机构。现为中国出版集团公司重要成员单位。

个人觉得是上海译文出版社。主要分书的类型吧,国内大部分的“翻译家”都是以文学类作品的翻译为主。文学方面是上海译文出版社和人民文学出版社,其次才是译林和一些地方出版社。哲学和思想方面是三联和商务。

一定首选人民文学出版社和上海译文出版社,都是名家翻译。其实如果你想做个调查的话,可以把同一部作品的不同译者搜集出来,然后逐一调查背景,你就会发现最猛最厉害的译本基本都是人民文学出版社和上海译文出版社出的。

想买一套泰戈尔诗集,请问那个出版社、翻译的版本比较好?

1、你好,我家里也有一本《飞鸟集》,是哈尔滨出版社的,也有中英对照是徐翰林翻译的。

2、中文版,我刚好有一本泰戈尔的《飞鸟集》,是中英文对译的,内附有《新月集》,随书还附赠配乐朗读光盘,书内还有泰戈尔小传。最重要的是译文非常优美,是天津教育出版社出版的,译者是徐翰林 。

3、要看泰戈尔的什么诗集,我认为,《新月集》郑振铎译得好,《吉檀迦利》冰心译得好。泰戈尔的散文诗集以浙江文艺出版社的最好。