头部左侧文字
头部右侧文字
当前位置:网站首页 > 书籍推荐 > 正文

王尔德书籍译本推荐理由(王尔德 译本)

作者:admin日期:2024-01-23 18:55:07浏览:12分类:书籍推荐

《王尔德狱中记》是否比《自深深处》的内容多些,哪一个版本更好?_百度...

看个人喜欢了。本人还是喜欢人大版的,不过这版基本上买不到了。即使有出售,也要200左右。

最后连同自己的心也送了出去)《温夫人的扇子》《帕都瓦公爵夫人》《莎乐美》(以色列希律王美艳绝伦的女儿,爱上了狱中的先知约翰,想得到他的一个吻,却被拒绝。

书信集:《深渊书简》(De Profundis,1897年。

《快乐王子》《快乐王子》是英国唯美主义作家奥斯卡·王尔德创作的童话作品,收录于《快乐王子及其他故事》。故事讲述了生前不知忧愁为何物的快乐王子死后目睹种种人世间的苦难,和燕子牺牲自我帮助他人的故事。

书信集:《深渊书简》(De Profundis,1897年。

你觉得王尔德《夜莺与玫瑰》哪个译本最好?

1、朱纯深,可能这个人不算很出名,但是本人觉得他翻译的《夜莺与玫瑰》真的是有味道,翻译出来的文字有的甚至比原著更有韵味。

2、于是夜莺把刺顶得更紧了,她的歌声也越来越响亮了,因为她歌唱著一对成年男女心中 诞生的激情。 一层淡淡的红晕爬上了玫瑰花瓣,就跟新郎亲吻新娘时脸上泛起的红晕一样。

3、赏析:《夜莺与玫瑰》是英国著名作家、戏剧家、诗人王尔德(Oscar Wilde) 为他的孩子们创作的童话故事。王尔德于1854年出生于德国柏林的一个贵族之家,毕业于英国牛津大学,是19世纪与萧伯纳齐名的英国才子,他于1900年客死异乡法国,享年46岁。

4、这个伤感的故事的结局是在他登上王位之后三年就死去了,继承他的是个很坏的国王。此处我要谈的是这篇《夜莺与玫瑰》,林徽因把它译得很美,据说是她以此来表达对梁思成忠贞的爱恋。

王尔德童话有哪些译本?谁翻译的最好?

在第一集中,收有一篇译自英国作家“淮尔特”的童话“《安乐王子》”,此即王尔德的著名童话《快乐王子》(The Happy Prince)。照鲁迅兄弟当初的打算,这两本书如果卖得好,将来可以继续译第三集、第四集。

早在1909年,王尔德童话就由周作人先生译介到了国内,他翻译了王尔德最著名的《The Happy Prince》,篇名当时译为“安乐王子”,此后穆木天译为“幸福王子”,之后巴金先生译为“快乐王子”,从此,这个名字一直沿用到今。

一个是中国少儿出版社出版的《王尔德童话》,翻译者是谢毓洁。中国少儿出版社出版的这个经典童话系列,都是大开本,美绘版,彩图,图多,字大,非常适合小学生阅读。

王尔德著作的童话集共2部:《快乐王子和其他故事》(The Happy Prince and Other Tales,1888年)包括《快乐王子》、《夜莺和玫瑰》、《自私的巨人》、《忠诚的朋友》和《神奇的火箭》共5个故事。